日本の夏は湿度が高いため、muggy(蒸し暑い)です。
muggy の定義は、warm and extremely humid (暖かく、非常に湿度が高い)。
日本語と同じく、warm は「温かい・暖かい」、hot も「暑い・熱い」のどちらも言えます。
どのくらいから warm でなく hot になるのかは、感覚的な問題ですね。
higher than normal or desirable(通常より高い、あるいは望ましい状態より高い)場合が hot だそうですが、normal や desirable というのがまた曖昧😓
以前は、日本でも「不快指数( discomfort index )」という言葉を天気予報でチラホラ耳にしたものの、最近は夏でもあまり聞かなくなったような。
「不快指数」は蒸し暑さを表した指数で、アメリカで考案されたものだそうです。
気温と湿度を計算式に当てはめて、数値を出すとか。
ところで、warm の発音は「ウォーム」、worm(虫) の発音は「ワーム」。
つづりのアルファベットと発音が逆になっていて、紛らわしいのでご注意を。
ちなみに、worm という語を検索する時は、画像オフにしておいたほうがいいです。でないと、衝撃的な画像を目にしてしまいます😱
イングリッシュパーラー - 英語とTOEICとサステナブルなハッピーライフ