~ いくら冷め切った間柄でも、長年連れ添った妻と別れ、独りになるのは少々辛い。
バーで気心の知れた友人に、そう愚痴をこぼすと、友人は至極正論を返してくる。
“Get over her.”
「彼女の事は忘れろ」~
前回の続きみたいになってしまいましたが、こんな感じです。
get over は、「~に打ち勝つ」「(困難を)乗り越える」。
get over+物事 なら、そのまま訳せるけど、get over+人 の場合、「その人に関しての困難を乗り越える」といったニュアンスになったりします。
“I can't get over her.”
「彼女のことを忘れられない」
上のシチュエーションだと、彼女を失った痛手から回復できない、乗り越えられない、の意味ですが、こんな言い方もできます。
-
She finally got over Tom. He had been such a pest.
「彼女はついにトムと終わりにした。彼はとても厄介者だった」
いつも forget(忘れる)の意味でなく、状況によって訳し方はいろいろです。
イングリッシュパーラー - 英語とTOEICとサステナブルなハッピーライフ