ページ

2021/02/21

「落ちぶれる」の英語

「落ちぶれる」は、身分や生活状態などがみじめな状態になること、と辞書にあります。なんと抽象的な。

金銭的な意味なら、broke(無一文の)を使って、


  • I'm broke now.
    「私は一文無しだ」

bankrupt(破産した)も同じような意味で、会社以外に個人でも使えるけど、やや固い感じ。

go broke(一文無しになる)や go bankrupt(破産する)のように、よく go と一緒に使われます。

状況が「落ちぶれた、うらぶれた、破滅した」、道徳的に「退廃した」なら、go to the dogs など。dogs は複数形で。

これも個人のことを言うより、国や組織を言う際に使われることが多いようです。


  • This country has really gone to the dogs.
    「この国は本当にだめになった」

「犬」があまりいい意味で使われないのは、日本語も同じですね。

他には、down and out(運もお金も機会もなく、どん底の)。これは、仕事も住む場所もない状況だったり、試合などで打ちのめされた状態を言います。


  • These homeless people have been down and out for years.
    「これらホームレスの人々は何年間も窮乏している」

日本語の「落ちぶれる」とぴったりの表現はなかなか見つかりません。

どうやら、決まった単語やイディオムはなく、bad(悪い)や miserable circumstances(みじめな状況)といった語句を、シチュエーションに合わせて適宜使うしかなさそうです。

マンガ『おぼっちゃまくん』に「貧ぼっちゃま」という登場人物がいます。彼の名言は「落ちぶれてすまん」。英語にすると、

I'm sorry I went bankrupt.

とかになるんだろうか。

ちなみに、google翻訳に尋ねたところ、I'm sorry I fell down. でした。fall down は「落ちる」ですが、比喩的な意味もあります。

ただ、やっぱり「落ちぶれる」とはちょっと違う気がする😓

イングリッシュパーラー - 英語とTOEICとサステナブルなハッピーライフ