「落ちぶれる」は、身分や生活状態などがみじめな状態になること、と辞書にあります。なんと抽象的な。
金銭的な意味なら、broke(無一文の)を使って、
- I'm broke now.
「私は一文無しだ」
bankrupt(破産した)も同じような意味で、会社以外に個人でも使えるけど、やや固い感じ。
go broke(一文無しになる)や go bankrupt(破産する)のように、よく go と一緒に使われます。
状況が「落ちぶれた、うらぶれた、破滅した」、道徳的に「退廃した」なら、go to the dogs など。dogs は複数形で。
これも個人のことを言うより、国や組織を言う際に使われることが多いようです。
-
This country has really gone to the dogs.
「この国は本当にだめになった」
「犬」があまりいい意味で使われないのは、日本語も同じですね。
他には、down and out(運もお金も機会もなく、どん底の)。これは、仕事も住む場所もない状況だったり、試合などで打ちのめされた状態を言います。
-
These homeless people have been down and out for years.
「これらホームレスの人々は何年間も窮乏している」
日本語の「落ちぶれる」とぴったりの表現はなかなか見つかりません。
どうやら、決まった単語やイディオムはなく、bad(悪い)や miserable circumstances(みじめな状況)といった語句を、シチュエーションに合わせて適宜使うしかなさそうです。
マンガ『おぼっちゃまくん』に「貧ぼっちゃま」という登場人物がいます。彼の名言は「落ちぶれてすまん」。英語にすると、
I'm sorry I went bankrupt.
とかになるんだろうか。
ちなみに、google翻訳に尋ねたところ、I'm sorry I fell down. でした。fall down は「落ちる」ですが、比喩的な意味もあります。
ただ、やっぱり「落ちぶれる」とはちょっと違う気がする😓
イングリッシュパーラー - 英語とTOEICとサステナブルなハッピーライフ