ページ

2021/08/31

sheer delightとshear delight

英語の同音異義語のシャレといえば、『不思議の国のアリス』が有名ですが、同音異義語はキャッチフレーズとかお店の名前とかでもよく使われてます。
インパクトがあって覚えやすいし、広告宣伝に最適なのかも。

sheer delight は「この上ない喜び」で、sheer の意味は「完全な」「純粋な」。
発音は、[ʃíər] です。

They leapt up, laughing and waving in sheer delight.
「彼らは飛び跳ねて笑いながら手を振った。この上なく喜んで」

ところで、『スヌーピー』(正しくは、Peanuts ですが)のマンガに、サリーがこんなジョークを言ってます。

That would be shear delight.

直訳すると、「それは、せん断の喜びです」。
shear は「(羊毛・植木・髪などを切る)はさみ」「せん断」。これまた、発音は [ʃíər]。

ジョークのくだりは、「父が理髪師なので、自分も美容師になろうと決めた。それは shear delight だ」と。

美容師さんが使うはさみは、shear。sheer delight と掛けたシャレだけど、そのまま訳しても伝わりません。

谷川俊太郎先生の翻訳では、この shear delight は「頭のいい話だ」となってます。
頭髪と関連して、「頭」という言葉選び。さすがですね。

Shear Delight で検索したら、そういう名前の美容院やエステティックサロンがずらずら~と出てきてびっくりしました。成程…。

イングリッシュパーラー - 英語とTOEICとサステナブルなハッピーライフ