当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

let's say は 「言いましょう」 でいい? ニュアンスと実際の使い方

let's say は「言いましょう」でいい?

let の意味


let's は「~しましょう」ですね。's us です。let's say~ は、直訳だと「~と言いましょう」になるけれど、特に「言う」の意味はなかったりします。


「let+人+動詞の原形」の用法


最初に let の意味を見てみましょう。ざっくりまとめると、命令形で「let+人+動詞の原形」の場合は、「提案」「申し出」「要求」「許可」です。

どの意味で使われているのか、判断がつかないことも多く、そもそも厳密に区別する必要もありません。だいたいこんなニュアンスがある、くらいに軽い気持ちでとらえてください。

  • let+人+動詞の原形 の用法
    1. 「提案」 let's の形が多い
    2. 「申し出」 let me や let us の形が多い
    3. 「要求」 let+「さまざまな人」
    4. 「許可」 let+「さまざまな人」

「提案」

  • Let's go to the beach.
    (ビーチに行こう)
  • Let's not be silly about this.
    (これについては馬鹿げたことは言わないでおこう)

「申し出」

  • Let me help you with that.
    (それについては私がお手伝いしましょう)
  • Let us get those boxes down for you.
    (私たちがそれらの箱を降ろしましょう)

「要求」

  • Let me know how I can help.
    (どのように手伝えるか教えてください)
  • Let us have your report by Saturday.
    (土曜日までにレポートをください)

「許可」

  • Let me do the talking.
    (私に話をさせてください)
  • Let them splash around in the pool for a while.
    (しばらくプールで水遊びをさせてあげよう)

let's say の用法


let's say~ の場合、上の4つのうちで当てはまるのは「提案」ですが、それだけでなく、提案したり例を挙げたりといった用法です。

訳し方としては「~と言おう」からもう少し発展させて、「~ということにしよう」「~と仮定しよう」のほうが自然ですね。

  • I'd sell you the car for, let's say, $2,000.
    (車を売ろう。たとえば、2,000ドルで)
  • I need about ― let's say ― twenty pounds. Let's say I go over and talk to him.
    (20ポンドくらい必要だ。彼のところに行って話そう)
  • Let's say (that) the journey takes three hours, then you'd be there by two o'clock.
    (旅行に3時間かかると仮定すると、2時までにそこに着く)
  • Let's say I agree to give you the loan ― what assurances do I have that I'll get my money back in full?
    (仮にあなたに融資することに同意したとする。その場合、全額が返ってくるという保証はあるのか?)

let's see との違い


よく似ているフレーズで、let's see(または、let me see)というのもあり。see は「見る」だけでなく、「見て何かに気付く」。直訳だと「私に気付かせて」です。

こちらは、何かを考えたり思い出そうとする時に使われます。特に訳さなくてもニュアンスが分かればいいので、せいぜい「ええと」くらいでいいでしょう。

  • Now let me see ― where did he say he lived?
    (ええと、彼はどこに住んでいると言った?)
  • I promised to give it the fifty-one hours, so that's, let me see, forty-five left.
    (51時間やってみると約束した。だから、ええと、あと45時間)

let's just say とは?


こんなふうに、let's say に just が入った言い方は、またちょっと意味合いが違ってきます。let's just say「~とだけ言っておこう」というニュアンスになります。

「何かについて、もっとコメントすることもできるが、これだけ言っておく」のような感じです。なんだか含みがあるカッコイイ(?)言い回し。

  • Let's just say he wasn't very happy about the decision.
    (彼はその決定にあまり満足していなかったとだけ言っておこう)
  • "So who was she with?" "Let's just say it wasn't Ted."
    (「それで彼女は誰と一緒にいたの?」「テッドではなかったとだけ言っておく」)

TVドラマ『Xファイル』にもこんな台詞がありました。

Let's just say I'm in a position to know quite a lot of things.
「私はとても多くのことを知る立場にあるとだけ言っておこう」


まとめ


let's say も let's just say も普通の「提案」の意味とは違うので、厄介ですね。say という簡単な動詞なのに、かえって難しい…。


ゆるりと観る洋画


ストーリー的にゆるりと観れるかどうかは謎ですが、当時から大好きなテレビシリーズです。UFOなど、その他不思議世界が好きな方にはぜひ観て欲しい作品。

見どころはいろいろあるけれど、何より主人公2人がお互いを名字で呼び合うって、洋画にしては珍しいんじゃないかと。

Prime Videoで『X-ファイル』(吹替版)を見る


(引用・参照元:Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, LDOCE)

Next Post Previous Post