当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

good luck、better luck の違いは? cross one's fingers の使い方

good luck と better luck

good・better・best の luck


good luck は、「その人が成功すること、その人に幸運が訪れることを願う」の意味で、よく使われますね。

相手に言葉をかける際には、「幸運を祈ります」「成功をお祈りします」ですが、純粋にそう思っている時と皮肉を込めている時があります。

皮肉の場合は、「成功しないと思うけど、まあがんばって」くらいのニュアンスでしょう。同じ言葉でも、同じ気持ちで言っているとは限りません。


good luck の使い方

good luckの意味
  • It's not something I would care to try myself but if she wants to, good luck to her.
    (私自身は試したくないけれど、彼女が望むなら幸運を祈る)
  • Good luck with your presentation to the board!
    (取締役会へのプレゼンテーションがうまくいくことを祈っています!)
  • Good luck trying to convince him, because he won't listen to reason.
    (彼を説得するのに成功するよう祈るよ。彼は理屈を聞こうとしないから)
  • If you think you'll find that long-lost letter, good luck to you.
    (失われた手紙が見つかると思うなら、幸運を祈る)

better luck の使い方


では、better luck は?

better は good の比較級なので、better luck のほうが「幸運」が多い気がしないでもないけれど…。これは better luck next time のフレーズで使われます。

きちんと言えば、“I hope you'll have better luck next time.”。

「次はもっとうまくいくことを祈る」とは、裏を返せば、何かがうまくいかなかったことを表してます。better luck next time は「次はきっと大丈夫だよ」と励ます言い方。

ただこちらも、誰かを励ますより、その人の失敗を嘲笑する時もあったりするので、声のトーンや前後関係やらから判断です。

  • Never mind ― better luck next time.
    (気にするな。次はもっとうまくいく)
  • If you didn't win a prize, better luck next time.
    (賞品を獲得できなければ、次は幸運を祈ります)
  • I'm sorry to hear that you failed your driving test. Better luck next time!
    (運転免許試験に不合格だったとは残念だ。次回は頑張って!)
  • You blew it, you stupid twit. Better luck next time.
    (お前は失敗した、このばか野郎。次はもっと幸運を祈る)

the best of luck の使い方


good、better があれば、best があっても不思議じゃありません。とは言うものの、なぜか best は (the) best of luck の形です。

good luck と同じように使う場合もあるけれど、「成功や幸運の見込みがあまりない時」に皮肉っぽく言うことが多そう。good luck や best of luck は、別れの際に、さよならの代わりに使ったりもします。

  • The best of luck with your exams.
    (試験がうまくいくよう祈ります)
  • Best of luck to you in your new endeavor ― we'll miss you around the office.
    (新しい試みが成功することを祈ってます。オフィスにあなたがいないのは寂しいけど)
  • The four of you are going to live in that tiny apartment? The best of luck to you!
    (あなたたち4人はあの狭いアパートに住むつもり? 幸運を祈ります!)

結論として、3つとも皮肉の場合があるというのは共通してますね。


good luck のハンドサイン


good luck のハンドサインとして、日本では親指を立てるのが一般的でしょうか。英語圏はというと、人差し指と中指を交差させるジェスチャーが「幸運を」のサインとして使われます。

指をクロスさせる時、「人差し指が上」か「中指が上」か悩んだんですが、「人差し指が上」のほうが多い感じです。ただ、英辞郎やThe Free Dictionaryには、「人差し指の上に中指を重ねる」と表記あり。

手のひら側から見るか、手の甲側から見るかで違うし、どちらでもいいっぽい…?

good luckのハンドサイン

このジェスチャーは、キリストの十字架に似ていることから始まったとされ、十字を切ることで不運を避けるという古代の迷信に基づいています。

特にイギリスでは深く根付いているようで、UK National Lottery(英国国営宝くじ)のシンボルにもなっているという。

実は、good luck を願うだけでなく、もうひとつ「嘘をついても罰せられない」ように祈るサインでもあります。よく子供が罪のない嘘をつく時に、こっそりこのジェスチャーをしたりしますね。

  • 人差し指と中指を交差させるハンドサイン
    1. 「幸運を祈る」
    2. 「嘘をついても罰せられないように祈る」

1998年の映画『トゥルーマン・ショー』(The Truman Show)でも、「嘘をついても罰されないように」のハンドサインを、結婚式の写真の中で奥さんがしています(2:10)。

Prime Videoで『トゥルーマン・ショー』(字幕版)を見る


cross one's fingers の用法


指を交差させるジェスチャーは、cross one's fingers ですが、これはフレーズとしても使われます。

  • I'm crossing my fingers that I get a bike for my birthday!
    (誕生日に自転車がもらえますように!)
  • Cross your fingers that this is the news we've been waiting for.
    (これが待ち望んでいたニュースであることを祈ろう)
  • I told Mom I didn't eat any cookies but I had my fingers crossed.
    (お母さんにクッキーは食べてないと言いつつ、指を交差させた)

まとめ


『トゥルーマン・ショー』は映画館で観たけど、衝撃でした。『ソフィーの世界』の現実版と言うか…用意された世界を出た後、そこに何が待っているのか。必ずしも、いいことばかりではないはず。


ゆるりと英字新聞


英字新聞と言うと、身構えてしまいがちですが、気楽に読めるものもあります。The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)は、長年のベストセラー。

英語学習者向けに作られているので、読みやすく、初めて英字新聞を読む方にも敷居が低め。リアルタイムのニュースを英語で読むと、「これはこんな英語になるんだ」と新しい発見があって面白いですよ。

(引用・参照元:Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, LDOCE, Collins Dictionaries, Wikipedia)

Next Post Previous Post