当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

would you と could you はどう違う? could you が不適切な時

would you と could you はどう違う?

would you…? と聞かれたら


昔、Touch and Go の Would you…? という曲が流行りました。歌というより、ダンスミュージック?

ジャンルはよく分からないけど、普通の歌詞はなく、初めと合間に少し台詞が入った曲です。台詞は4回ほど入り、毎回ほぼ同じことを言ってます。

女性が戸惑いながら、"Would you go to bed with me?"(私と一緒にベッドに行ってくれませんか?)と尋ねるシチュエーション。

would you~?could you~? も、どちらも「~してくれませんか」と丁寧に頼むニュアンスです。

返事としては、

応じる場合
"Yes."(はい)、"Of course."(もちろん)、"Certainly."(もちろん)、"I'd be happy to."(喜んで)、"I'd be glad to."(喜んで)、など

断る場合
"I'm sorry, but I can't."(申し訳ないけれど、できません)、"I'd like to, but I can't."(そうしたいけれど、できません)、など


would you と could you の違い


よく言われているように、would you 「何かをしてくれるか」と相手の意向を尋ねる時に使い、could you は「何かをできるか」と相手の能力を尋ねるのに使われます。


would you の用法


「相手があなたのために何かをしてくれるかどうか」を尋ねる時は、would you「相手にそれをする能力がある」と分かっている場合の丁寧な頼み方です。

たとえ、相手に「それをする力がある」としても、実際「それをしてくれる意思があるかどうか」は分かりません。そんな時は、would you~? と聞くとよいですね。

何かを頼むというより、「~をしませんか?」のような提案やオファーの場合も一緒です。

  • Would you open the door?
    (ドアを開けてくれませんか?)
  • Would you mind leaving us alone for a few minutes?
    (数分間私たちを放っておいてくれませんか?)
  • Would you have dinner with me on Friday?
    (金曜日に一緒に夕食を食べませんか?)
  • Would you like a sandwich?
    (サンドイッチはいかがですか?)

could you の用法


一方、could you は、「相手はそれをする能力があるかどうか」を尋ねます。頼み事をする前に、相手にそれをする力があるかどうか、確認をとる言い方。

何かを頼みたくても、相手にそのスキルがなければ、どうにもなりません。仮に相手が「手伝ってやろう」という気持ちを示してくれても、無意味に終わってしまいます。

相手の意向を聞く前に、まず「できるかどうか」を知る必要があるでしょう。たとえば、見知らぬ人に道を尋ねるような場合は、こちらのほうがよいです。

厳密には、could you は「相手の能力」を尋ねる表現で、「相手の意向」を尋ねるわけではありません。ということは、たとえ相手が「YES」と言っても、それをしてくれるとは限らないのでは…?

そんなツッコミもできてしまうとはいえ、慣例的に、could you と聞かれて「YES」と答えれば、「それをします」という意向を示したことになるので、まあ大丈夫かと思われます。

  • Could you babysit for us on Friday?
    (金曜日にベビーシッターをしてもらえますか?)
  • Could you drop off the kids on your way to work?
    (仕事に行く途中で子供たちを降ろしてもらえますか?)
  • Could you have her call me back when she gets home, please?
    (彼女が家に帰ったら私に電話を折り返してもらえますか?)
  • Could you lend me £5?
    (5ポンド貸してもらえませんか?)

どう使い分けるか


would youcould you は、尋ねる側がどこに重点を置いているかで異なります。「してくれるかどうか」なら would you、「できるかどうか」なら could you

使い分けは微妙で、どちらを使っても間違いではありません。両者言い換え可能なことがしばしばです。

ただ、would you は、裁判所などフォーマルな場でよく使われるようです。could you は、カジュアルな日常会話で一般的に使用される傾向があります。


どちらが丁寧?


フォーマルな表現ということで、would you のほうが could you より丁寧とされたりもします。could you は、相手の能力を尋ねる表現なので、場合によって失礼な感じがするのかも。

どちらが丁寧かについては意見が割れるところで、could you のほうが丁寧だという意見もあり。

もっとも、please を付けることで、どちらもさらに丁寧な言い回しになるし、丁寧さの違いはそれほど気にする必要はないでしょう。


would you は押しつけがましい?


would you のほうは反面、押しつけがましく、しつこい印象を与えるとも言われます。

どこかへ行こうとしている時、支度が遅い相手にイライラして、"Would you please hurry up!"(急いでもらえませんか?)と告げるなど。please があるのがまた、皮肉な感じがします。

とはいえ、実際のところは could you も同様に、怒ったり強い要求をするニュアンスで使われるため、どちらがどうとは言えません。

はっきりしているのは、「日常的には could you を使うほうが多い」ということです。

would youの用法
could youの用法

could you…? が不適切な場合


could you な日常会話に向いてます。が、いつでも could you を使えばOK…とならないのが、ちょっと厄介。

よく例として挙げられるのは、プロポーズの言葉 "Would you marry me?"(結婚してくれませんか?)です。普通、"Could you marry me?" とは言いません。

尋ねる側としては、結婚の意思があるかどうか知りたいわけで、結婚できるかどうか聞きたいわけじゃないでしょう(まったくないとは言えないけれども)。

最初の動画の "Would you go to bed with me?" という台詞も、could you でなく would you になってます。もし could you だとしたら、相手の気持ちをすっ飛ばして「可能かどうか」だけを尋ねてる感じです。


まとめ


would you と could you の違いについては多くのサイトさんで解説されているので、必要ないかとも思いましたが、海外のサイトさんの解説を参考にして考察してみました。


ゆるりと観る洋画


映画『チャーリーとチョコレート工場』はご覧になりましたか?

ウィリー・ウォンカのチョコレート工場には不思議がいっぱい。ちょっと怖い気もするけれど、行ってみたいですね。映画とは若干異なる部分もありますが、原作のロアルド・ダールさんの児童書も、ブラックユーモアにあふれてます。

英語自体も読みやすく、映画を観てから読むと、また違った面白さや気付きがあるかもしれません。

(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, LDOCE, Grammarhow, Engoo)

Next Post Previous Post