「落ちぶれる」は英語でどう言う? 「落ちぶれてすまん」の英訳
「落ちぶれる」とは?
「落ちぶれる」は、「身分や生活状態などがみじめな状態になること」と辞書にあります。とても抽象的。
「社会的な地位や立場などが失墜」したり、「経済的に落ち込んで生活が苦しくなる」こと。また、精神的・道徳的に「退廃する」「堕落する」の意味もあるようです。
英語では、どう言えばいいのでしょう? どの意味で使われているかで、英語表現も変わってきます。
- 「落ちぶれる」
1. 社会的な落ちぶれ
2. 経済的な落ちぶれ
3. 精神的な落ちぶれ
社会的な落ちぶれ
日本語の「落ちぶれる」とぴったりの表現は、なかなか「これ」というものがありません。似ているかなと思うフレーズをいくつか挙げてみます。
fall from grace(失墜する)
grace は「(キリスト教の)恩寵」「神の愛」、あるいは「品位」「品格」。fall from grace は「神の愛を失う」、そこから「失墜する」「不興を買う」などの意味になります。
これまで受けていた尊敬、好意や信頼を失う状況です。fall は、名詞の場合も動詞の場合もあり。
- The finance minister's fall from grace gave his enemies great satisfaction.
(財務大臣の失脚は敵に大いなる満足を与えた) - The biography explains the circumstances surrounding her fall from grace.
(伝記では彼女の失墜を取り巻く状況が説明されている) - I hear that Ted lost the Wilson contract and has fallen from grace with the boss.
(テッドはウィルソンとの契約を失い上司の信頼を失ったと聞く) - The accounting firm has fallen from grace and the board is looking for a new one.
(その会計事務所は評判が落ちたので取締役会は新しい事務所を探している)
lose one's status(地位を失う)
こちらは、具体的に事実を述べている感じ。
- He lost his status in the company after the merger.
(彼は合併後、会社内での地位を失った)
経済的な落ちぶれ
経済的な困窮が、一番イメージしやすいかもしれません。財産や富を失う状況を表します。
down-and-out(無一文の)
down-and-out(または、down and out)は「路上生活者」「落ちぶれた人」という名詞と、「無一文で仕事も運もない」という形容詞があります。
どん底の状態を表し、仕事も住む場所もなく、自分の状況を改善できるという希望もほとんどないことを意味します。一番「落ちぶれた」に近そう。
- He looked unshaven, shabby, and down-and-out.
(彼はひげを剃っておらず、みすぼらしく、落ちぶれた様子だった) - Nobody loves you when you're down and out.
(あなたが落ちぶれていれば誰もあなたを愛さない) - They are both down-and-outs, sleeping under the city's oldest bridge.
(二人とも路上生活者で市内最古の橋の下で寝ている) - I was never a down-and-out, but it did start to look that way.
(私は決して落ちぶれていなかったが、そのように見え始めた)
fall into poverty(貧困に陥る)
- After losing his job, he fell into poverty.
(彼は職を失った後、貧困に陥った) - More than 1.5 million Americans fell into poverty last year.
(昨年150万人以上のアメリカ人が貧困に陥った)
go bankrupt / broke(一文無しになる)
全財産を失うことを指します。bankrupt は、形容詞で「破産した」。この語は16世紀半ば、イタリア語の banca rotta(壊れたベンチ)から来たとか。
go bankrupt は、主に企業やビジネスに関連して使われますが、個人にも使えます。broke は口語で「無一文の」「破産した」。
- I'll go bankrupt if you kids keep asking me for money!
(お前ら子供たちがお金を要求し続ければ破産してしまう!) - I'm going to go broke if I have to pay any more medical bills this month!
(今月これ以上医療費を払わなければならないなら破産してしまう!)
精神的な落ちぶれ
精神的、あるいは道徳的に「退廃する」「堕落する」場合も「落ちぶれる」と言いますね。
ドラマなどで、金銭的に貧困した主人公が、悪事に加担するよう誘われた時、毅然として「そこまで落ちぶれていない!」と断るシーンとか、頭に浮かびませんか?
go to the dogs(落ちぶれる)
dogs と複数形です。「犬」はあまりいい意味で使われないことがたびたびあり。これも個人のことを言うより、国や組織を言う際に使われることが多いです。
- This country has really gone to the dogs.
(この国は本当にだめになった) - This neighborhood is going to the dogs.
(この近所は荒廃しつつある)
hit / reach rock bottom(どん底に落ちる)
直訳すれば「岩底に達する」。「人」にも「物事」にも使われ、「人」の場合は、「気持ちが落ち込んで、精神的にどん底に落ちる」ことです。「物事」なら、「最低ライン、あるいは最もひどい状況に達する」こと。
- He hit rock bottom after losing his job and his family.
(彼は仕事と家族を失ってどん底に落ちた) - When my girlfriend left me, I hit rock bottom.
(ガールフレンドが去った時、どん底に落ちた) - Sometimes you have to reach rock bottom before you can start to recover.
(回復を始める前にどん底に落ちなければならないこともある)
「落ちぶれてすまん」とは?
マンガ『おぼっちゃまくん』に「貧ぼっちゃま」という登場人物がいます。彼の名台詞は「落ちぶれてすまん」。かつて上流階級だったものの、破産し没落した境遇です。
落ちぶれても、元上流階級のプライドは失っていないので、精神的に堕落したわけじゃありません。「落ちぶれてすまん」を直訳するなら、
- I'm sorry for falling into poverty.
- I'm sorry for falling into ruin.
また、コミカルさを出すために、少しユーモラスな感じにして、以下のようにも表現できます。
- Sorry for being a down-and-out man.(落ちぶれてごめん)
- Apologies for my downfalln.(私の失墜をお詫びします)
まとめ
結論として、日本語の「落ちぶれる」のように、英語では一言で表せる単語やイディオムはありません。
decline(衰退する)、fall down(落ちる)、collapse(崩壊する)など、シチュエーションに合わせた語句を適宜使うしかなさそうです。
ゆるりと読む洋書
ハリー・ポッターシリーズの映画は、やはり最初のものが一番強く印象に残ってます。俳優さんたちも今や立派な大人。初心にかえって見返してみると、また違った発見がありますね。
映画版でストーリーを知っていると、原作のほうもわりとサクサク読めるかと思います。ただ単語は特殊なものも多いので、辞書で調べながら…。
Prime Videoで『ハリー・ポッターと賢者の石』(字幕版)を見る
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries, LDOCE)