当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

fuzzy と dull はどう訳す? 訳しづらい形容詞の意味

fuzzy と dull はどう訳す?

ファジーな dull


fuzzydullは、どう訳していいか悩む単語の代表格です。

dull については、「鈍い」「さえない」「どんよりした」「面白くない」などなど、ものすごく抽象的。動詞もありますが、形容詞に絞って見ていきましょう。

英英辞典にも、"not clear or bright"(はっきりしていない、または明るくない)、 "not sharp"(鋭くない)、 "not active"(アクティブではない)のように載ってました。たいてい「〇〇ではない」という説明。

not 以外で、ビシッと定義するのは難しいようです。といって、「ダル」はまだ日本語になってないので、そのまま「ダルな」とは言えません。

「ダルい」という言葉は、dull が語源では? とも思ったけれど、「ダルい」は日本の古語の「たるし」から来たとのこと。そういえば、「かったるい」や「たるい」という言い方もしますね。


dull の由来


では、英語の dull はどこから来たのでしょう?

dull は、古英語の dol(頭の鈍い、愚かな)、または中期低地ドイツ語の dul(愚かな、無謀な)に由来すると考えられています。

「愚かな、理解が遅い、知覚が鈍い」や「先端や角が鈍い、鋭くない」といった意味が1200年頃からあったようです。その後、「明るくない」「楽しくも活気もなく、面白くない」などの用法ができたそう。


dull の意味


とりあえず、dull「鈍い」「はっきりしない」「退屈な」の3つに分類してみます。

  • dull
    1. 「鈍い」(先端・痛み・音などが)鋭くない。理解が遅い
    2. 「はっきりしない」(色・天候などが)明るくない
    3. 「退屈な」(物事が)退屈で面白味がない

「鈍い」の用法


stupid(愚かな)の意味は少し古く、あまり理解力や思考力に関しては使われなくなってきたよう。

また、ナイフなど刃物が「鋭くない」の意味の時、イギリス英語では dull とは言わず、blunt(鋭くない、切れ味が悪い)のほうを使います。

  • The blade was too dull to cut through the meat.
    (刃が鈍すぎて肉を切ることができなかった)
  • To remove the wax, let it harden, then scrape it off with a dull knife.
    (ワックスを取り除くにはワックスが固まってから鋭くないナイフで削り取る)
  • She felt a dull ache at the back of her head.
    (彼女は頭の後ろに鈍い痛みを感じた)
  • The pain was dull but persistent.
    (痛みは鈍いが持続的だった)
  • I heard a dull thud from the kitchen.
    (キッチンから鈍い音が聞こえた)

thud [θʌ́d] は「ドスン、ズシン、ゴツン」などの「鈍い音」です。


「はっきりしない」の用法


光や色が「明るくない」、天候などが「どんよりして雲が多い」状態を表します。

  • The town seemed deserted in the dull afternoon light.
    (午後の薄暗い光の中で町は人影もまばらに見えた)
  • The beach didn't look so pretty under dull skies.
    (どんよりとした空の下ビーチはあまりきれいに見えなかった)
  • The bird is a dull yellow colour.
    (その鳥はくすんだ黄色だ)
  • We could just see a dull glow given off by the fire's last embers.
    (炎の最後の残り火が放つ鈍い光だけが見えた)
  • Her eyes looked dull, as if she was half asleep.
    (彼女の目はまるで半ば眠っているかのようにどんよりして見えた)

「退屈な」の用法


何かに対して、「退屈で面白くない」「興味がわかない」といったネガティブな気持ちを示す言い方です。boring(退屈な)が類義語。

  • Life in a small town could be deadly dull.
    (小さな町での生活は死ぬほど退屈かもしれない)
  • There's never a dull moment when John's around.
    (ジョンがそばにいると退屈な瞬間は決してない)
  • The first half of the game was pretty dull.
    (試合の前半はかなり退屈だった)
  • He is the author of several dull novels.
    (彼は面白味のない小説を何冊か書いている)
  • We've had a dull start to the season.
    (今シーズンは冴えないスタートを切った)

どの意味で使われているかは、普通は大体判断できるものの、例文の1文だけではあいまいな場合もあったりします。

これ などは「天候がはっきりしない」でも「退屈な」でも、どちらでも取れそうだけど、どうでしょう…? Cambridgeには、天候の意味の例文として挙がってました。

  • 例文 The first day of our holiday was dulll.
  •  「休暇の初日は雲が多かった」?
  •  「休暇の初日は退屈だった」?

ダルな fuzzy

ファジー洗濯機

昔、「ファジー」fuzzy という言葉が一世を風靡する勢いで流行りました。

dull と似ていて、「あいまいな、はっきりしない」という意味があるものの、fuzzy のほうは「変化する状況に適応する」のような、ポジティブなニュアンスで使われてました。

0と1だけではなく、もっと柔軟に対応する『ファジィ論理(fuzzy logic)』に乗っかったもののようです。

洗濯機やらなんやらの機能のうたい文句に、やたらと「ファジー」が付いてて、まさに、曖昧さがスタイル。でもいつの間にか、日本語の「ファジー」は死語になっちゃいましたね。

まったく余談ですが、『ビックリマンチョコ』で「Fuzzy M.R(ファジーマリアロココ)」というシール(キャラ)が出たのも、「ファジー」という言葉が流行った当時です。

もともと fuzzyfuzz(けば、綿毛)から来ていて、「けばだった」の意味が辞書に載ってます。

日本語で「けば」というと、なんとなく負のイメージになってしまうけど、fuzzy「短くて柔らかい髪や毛皮で覆われた」様子を言います。

  • fuzzy
    1. 「綿毛状の」「ボサッとなった髪」
    2. 「不明瞭な」「はっきりしない」

「綿毛状の」の用法


「綿毛状の」の他に、「ボサッとなった髪の毛」のことも言うようです。イメージとしては、湿気で柔らかい髪がカールしてブワッとなった時の感じでしょうか。上手い日本語表現が見つからない…。

  • I peel peaches because I don't like their fuzzy skins.
    (綿毛のある皮が嫌いなので桃は皮をむく)
  • I stroked the kitten's fuzzy back.
    (子猫の柔らかな毛の背中をなでた)
  • Oh no, it's raining ― my hair will get all fuzzy.
    (ああ、雨が降っている。髪がぼさぼさになってしまう)
  • He had fuzzy black hair and bright black eyes.
    (彼はふさふさした黒い髪と明るい黒い目をしていた)

「はっきりしない」の用法


輪郭、音などが「明瞭でない」「はっきりしない」ことで、聞き取れない、理解できないことを示します。

  • Is the picture always fuzzy on your TV?
    (テレビの画像がいつもぼやけてない?)
  • A couple of fuzzy pictures have been published.
    (ぼやけた写真が数枚公開された)
  • You can pick up a lot of stations on the car radio but the sound is usually sort of fuzzy.
    (車のラジオでは多くの放送局を受信できるが、通常音声がやや不明瞭だ)
  • The basic facts are starting to emerge though the details are still fuzzy.
    (基本的な事実は明らかになり始めているが、詳細はまだはっきりしない)
  • TMy head's a little fuzzy this morning after all that wine last night.
    (昨晩のワインのせいで今朝は頭が少しぼんやりしている)

まとめ


その昔、dull の日本語訳がよく分からなくて、なんでもかんでも「冴えない」と訳してました。同じように悩んでいる方に、少しでもお役に立てれば幸いです。


ゆるりと観る洋画


映画『チャーリーとチョコレート工場』はご覧になりましたか?

ウィリー・ウォンカのチョコレート工場には不思議がいっぱい。ちょっと怖い気もするけれど、行ってみたいですね。映画とは若干異なる部分もありますが、原作のロアルド・ダールさんの児童書も、ブラックユーモアにあふれてます。

英語自体も読みやすく、映画を観てから読むと、また違った面白さや気付きがあるかもしれません。

(引用・参照元:Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries, LDOCE, Online Etymology Dictionary)

Next Post Previous Post